到处碰壁,她拿着周赫煊的《神女》和《大国崛起》英文稿,以及自己的长篇处女作《桂兰》,连续找了20多家出版商,结果一无所获。

    好吧,赛珍珠的那部《桂兰》,就是后来被改名出版的《东风:西风》。这是一部章回体,女主人公叫桂兰……主角叫桂兰的章回体,而且还是英文,想想也是醉了。

    至于赛珍珠的成名作《大地》,此时还没完稿,只写了一部分。

    周赫煊的《神女》遭到同样待遇,也不被美国出版商看好,他们觉得美国读者对中国不感兴趣,出版这种肯定会赔钱。

    倒是《大国崛起》被一些出版商青睐,但当问及作者时,对方一听是中国人写的,顿时就摇头拒绝。并不仅仅是看不起中国人,而是因为中国作者的专著没啥噱头,如果是欧美历史名家的作品,出版商们就更好宣传运作。

    20世纪初期和中期,是美国出版业的繁荣时期,早在1901年的时候,美国每年就要出版图书8000多种,其中纽约、费城和波士顿属于美国出版界三大中心。

    因为能赚钱,出版社越开越多,从而导致行业竞争异常激烈。

    麦克—劳尔出版社,就是美国无数出版社中很不起眼的一家。麦克·霍华德以前是《纽约时报》的编辑,七年前跟朋友劳尔·伍德合作成立出版社,经过两人共同的努力,如今出版社已有近20位员工。

    “老板,有位女士想见你,她手里有几部书稿。”金丝猫秘书敲门道。

    麦克·霍华德不放过任何发现好书的机会,这是他能够成功的秘诀,当即说道:“请她进来,再冲一杯咖啡。”

    赛珍珠抱着一摞书稿走进办公室,笑着问候道:“霍华德先生你好,我叫珀尔,中文名赛珍珠。”

    “中文名?这可少见。”麦克感觉有点意思。

    赛珍珠把书稿放在办公桌上,说道:“我虽然在美国出生,但从小在中国生活,这是我以中国农村背景创作的《桂兰》。另外还有两部,是中国学者周赫煊先生的《神女》,以及他的历史专著《大国崛起》。”

    由于书名翻译问题,麦克对《大国崛起》毫无印象,而且听说是中国背景作品,顿时就有些不报希望。但出于工作习惯,他还是说:“让我先看看再说。”

    “好的。”赛珍珠坐下等待。

    麦克·霍华德先看的是《桂兰》,看着看着就皱起了眉头,他不但对书中的故事不感兴趣,而且觉得的叙述也很糟糕。根本就没读完,麦克便放下《桂兰》,转而继续读《神女》。

    “咦,这部有点味道。”麦克心中嘀咕道。他同样对《神女》的情节不感兴趣,但的叙事手法却令人耳目一新。

    但麦克还是有些疑虑,这种以中国为创作背景的作品,他很难预测在美国是否有销量。

    大概读完前五章,因为时间原因,麦克放下《神女》改读《大国崛起》。只看了开头,麦克就发现内容很熟悉,等再翻阅后面的部分章节,顿时惊道:“这不就是那本受到学界追捧的世界史论著吗!”

    《大国崛起》的最初外文版本,是由英国记者翻译的,零零散散传到欧洲,然后再流传至美国。虽然内容并不完整,而且翻译得比较杂乱,但还是引起欧美学界轰动。

    当然,这种轰动只限于历史研究圈子,普通平民对此丝毫不知。

    麦克·霍华德以前是《纽约时报》记者,他对历史也颇有造诣——20世纪初好些历史学家都是记者改行的。麦克最先读到的是《美国篇》,一见之下如获至宝,又托朋友搜集到《英国篇》、《法国篇》和《荷兰篇》。

    四卷《大国崛起》的残篇,就让麦克对作者崇拜之至,此刻他欣喜的发现,摆在他面前的居然是全本!

    麦克·霍华德毕竟是商人,-->>

本章未完,点击下一页继续阅读