张疆合成,效率只有4%、5%,遭遇溶解性问题;

    之后,遇到各式各样的问题,不断改进合成方法、调节分子结构、优化制备工艺;

    功夫不负有心人,器件的效率从5%,一步步的提升到10%以上;

    最终,确定该体系最优材料为P2FBT4T-2OD,并以“一种高结晶性聚合物给体材料,光电转换效率突破10%”为题,投稿材料顶刊AM。

    不过,目前还杳无音信,也不知文章的命运如何。

    再之后,他又回补了P4T体系的前传和后传部分,分别为:

    “新型多噻吩聚合物给体材料的设计、合成与光电应用”,说的是PBT4T的故事。

    “侧链工程对P2FBT4T体系性能的影响”,讲的是不同侧链P2FBT4T材料的故事。

    此外,还有帮学姐完成的“基于钙钛矿传输层的有机太阳能电池”,他是排在第二位的共一。

    以及P4T体系衍生出来的边角料,不过都分给学姐和学妹了。

    回顾完毕,看着这满满当当的工作量,许秋感觉一种成就感油然而生。

    可转念一想,这些工作等下都要翻译成为中文,写进基金年度报告中,他就又泄了气。

    文章多了,有时候也不是件好事啊。

    不过,写入基金年度报告中的文字,将来可以原封不动的用于之后的毕业论文中。

    毕竟,基金项目,或者说“本子”,和毕业论文思路是非常类似的。

    我抄我自己,应该不会有什么后果吧。

    ……

    在许秋的想象中,这英译中的工作应该比较麻烦。

    可实际操作起来,却发现并不难。

    因为他当时写英文文章的时候,其实是心中先有中文腹稿,然后再翻译成英文的。

    毕竟他并不是一个以英语为母语的人,即使是和他人用英语交流,也免不得先在心中打个中文的草稿。

    此外,他还找到了一个绝佳的辅助工具,那便是网页版的有盗翻译。

    直接把文章原始WORD文件中的一大段话复制进去,然后有盗就会自动翻译成为中文。

    再把其中翻译不准确的地方,以及一些固定说法的专业名词,稍微改一改即可。

    一段话几百个字,采用这种方法进行转换,只要几分钟时间。

    而且翻译出来的文字阅读流畅,逻辑通顺,几乎没有什么破绽。

    在翻译了几段文字后,许秋突然想起之前听到的传闻:

    有人在写毕业论文的时候,会“借鉴”其他人的工作,为了回避查重,也会用到类似的骚操作。

    先把别人的文字拿来,然后翻译成为英文,然后再转译为中文,最后改改文字,润色一下,就成为了“自己”的工作。

    有人比较谨慎,还会反复中译英,英译中几个来回。

    更有甚者,会各种语言互译一遍。

    经过一番操作下来,虽然最后文字支离破碎,但表述上已经与原文有很大的区别,有一定的几率在查重时蒙混过关。

    不得不说,国内人才济济啊。

    ……

    借助有盗翻译这个大杀器,许秋只花了一天多的时间,就完成了四篇文章的英译中工作。

    而陈婉清今年只有三个工作,比他还少一个,因此也已经完成,进度稍微比他快了一些。

    毕竟学姐的中文论文写作能力并不差,怎么说都是写过本科和硕士论文的人。

    至于她英文文章写的不好,纯粹是英语没学好导致-->>

本章未完,点击下一页继续阅读