最多脑细胞的,还是在“想办法让布列颠尼雅人也能够看懂”的这一点上。

    资治通鉴,毕竟是另一个世界、另一种文化的史学著作,就算是将资治通鉴全文翻译成了布列颠尼雅语,但里面的很多内容,布列颠尼雅人也不一定能够看懂。

    因为文化的不一样。

    所以,在将这资治通鉴翻译成位布列颠尼雅语的同时,苏诚还要写各种各样的注释,甚至还要画地图,来帮助阅读这份译本的布列颠尼雅人,让其能够看懂并理解里面的故事内容。

    如果不是因为写注释以及画地图花费了苏诚大量的时间和精力,要不然苏诚还能更快一点。

    不过,2个多月翻译了近80万字,苏诚对这个成绩已经非常满意了,