来坐上沙发,傅璟佑对照英语词典看说明书,却怎么也看不进去内容。

    不仅注意力不能集中,心里也空落落的。

    仿佛只有卷进了栀子香的夜风,才知道他的愁绪。

    他索性合上词典,拉开纱门去了露台上。

    倚着栏杆吞云吐雾抽了半支烟,不知想到了什么,他突然掐灭烟头转身进屋。

    再从屋里出来时,手里已经提上了陆淼平时浇水用的红色小塑料桶。

    夜深人静,院里却突然响起“吱呀吱呀”拧动水龙头的声音。

    不多时,又传来了哗啦啦的水声。

    这阵子天气大热,园子里的花也不知道有没有给浇过水。

    傅璟佑管不了其他,却在夜色中给几株栀子花重新追肥、浇了水。

    有了水分的滋养,花香仿佛更浓郁了些。

    他“噔”的放下水桶,在花树前蹲下身。

    修长指尖轻轻拨弄带着晶莹水珠的皎皎花朵,好像在透过花儿看着谁一般……

    京北这边,傅璟佑深夜十一点爬起来浇花。

    而另一边,足比京北时间慢了十二个小时的纽约,陆淼正和人唇枪舌剑

    头一天收到内部邀请,各国国际宣传一把手齐聚一堂举办茶话会。

    陆淼一早带助理赴宴。

    真丝衬衫搭配国风马面裙的她,身上并无过多珠宝首饰的点缀。

    可她明艳自信,在一开场的露面就走出了八米气场,成功获得所有人的注意力。

    在场的人心里都无端冒出了一个想法:

    这位东方美人,看着可不像是好拿捏的纯情小白兔!

    可就是如此,在陆淼不留余地地外放气场后,仍有人犯到了她脸上。

    随着茶话会开始,话题从喝茶、点心渐渐延伸到了各国美食。

    期间英方爱丽丝女士想起去年冬季看到的华国熊猫饺子,在席间询问陆淼:

    “Miss Lu, when making dumplings, do you really shape them like pandas and flowers? I saw them before and they were so cute. If it were me, I definitely wouldn't have the heart to eat them.”

    ——陆小姐,你们在吃饺子的时候,真的会把饺子做成熊猫和花的形状吗?我之前看到真的太可爱了,如果是我,我一定不忍心吃。

    这位女性从事者字里行间都透露出对饺子外形的喜欢,属于友好交流的范畴。

    陆淼莞尔一笑,自然以礼相待:

    “Dumplings, like bread, can usually be shaped into any form, but in daily life, people often don't go to the trouble of making them too complicated.”

    ——饺子和面包一样,通常可以做成任何形状,但在日常生活中,人们往往不会特意把它们做得太复杂。

    “Really? I still think it's amazing. You guys are incredible! If I have the chance in the future, I definitely want to taste dumplings for myself!”>

本章未完,点击下一页继续阅读