r>
    开展后,记者们各自分散抓拍、记录有纪念意义的镜头。

    陆淼则跟其他翻译人员一样。

    穿梭活动在各个展示摊位跟前,尽可能的为外资商解答迷惑,减少沟通不便的短板。

    不论是什么活动,热度永远是刚开始的时候最高。

    广交会如是。

    据统计,展馆第一天就接待了共计两万四千余人。

    忙是真的忙,而且人群簇拥着人群,行动受限,一天下来,不仅嗓子喊哑了,腿也快跑折了。

    但好在也只是忙。

    现场暂时倒没出现其他什么岔子。

    可这事儿就不能提。

    当天六点多闭馆,陆淼回酒店接了于红领来的润喉糖。

    赶在吃晚饭前,陆淼给家里打了个电话。

    她先是问过家里的情况,之后才把展会上的事儿说了一下。

    傅璟佑让她出行注意,别想什么岔子不岔子的事儿。

    就怕一语成谶。

    陆淼当时还笑话他,结果第二天中午,转悠的那片展区一层就遇上事儿了。

    ……

    “Wolle- und Kaschmirstoffe haben eine relativ starke Wrmeisolierungseigenschaft. Du hast gerade gesagt, dass du aus der deutschsprachigen Schweiz kommst. Ich erinnere mich, dass der Winter dort kalt und lang ist, sodass solche Stoffe sehr geeignet sind. Auerdem grenzt die Schweiz an Norwegen und Finnland. Unter Berücksichtigung der Klimafaktoren ist es auch sehr angemessen, diese Materialien zurückzunehmen, zu verarbeiten und dann zu exportieren.”

    ——羊毛和羊绒的面料保暖性较强,刚才你说你来自瑞士德语区,我记得那里冬季寒冷而漫长,像这种面料很适用。而且瑞士与挪威、芬兰接壤,考虑到气候因素,这些料子带回去加工再出口,也是非常合适的。

    “Ja, du hast ganz richtig analysiert. Du sprichst flieend Deutsch und scheinst auch unsere Kultur sehr gut zu kennen. Es ist sehr angenehm, mit dir zu kommunizieren. Wie viel dicke Wollstoffe knnt ihr pro Quartal liefern?”

    ——是的,你分析得很正确。你德语说得很流利,而且似乎对我们的文化也十分了解。和你交流非常愉快。你们每季度能供应多少厚羊毛料呢?

    B区四层,陆淼正跟外资商介绍推荐展示区的纺织面料,都适用于哪些方面。

    眼看马上就要促成一笔国际贸易,正是交谈甚欢的时候,忽然听见“嘭”的一声。

    紧接着,“fuck you”等非常不礼貌的叫骂声,突破嘈杂的人群传了过来。

    陆淼顿了一下,冲一旁辅佐厂商人员记录客人诉求的于红使了一记眼色。>

本章未完,点击下一页继续阅读