糊糊的普通网友发表的。
“这写的啥?怎么神神叨叨的?”
“看不懂,顾远不是写故事的吗?怎么开始写这种只有问号没答案的东西了?”
“在法国呆久了就这样?感觉比《花束》难读多了,还是等《雪国》吧,希望别这么云里雾里。”
“专栏费这么好赚吗?记流水账似的,我感觉我也能写。”
不过很快,一些文学爱好者和学生开始发声。
“这明显在思考规则和表演啊。”
“这是在探讨个人和社会的关系,顾远这是受了存在主义哲学影响?”
“我觉得这和《花束》是一脉相承的,《花束》写的是智力变化带来的孤独,这篇手记写的是人在规则面前的孤独……”
“顾远转型了,从单纯讲故事,变成了思想探索。”
“就是太年轻了,不知道是好事还是……”
而此时正值顾远的新书《雪国》刚公布消息,大家也自然而然地将两者联系到了一起。
“等等,结合这篇手记,我对《雪国》有了新想法。”
“大家都在猜《雪国》写的是东瀛美学,但有没有可能,这不仅是一本美学小说?顾远是不是想用那个东瀛背景,去承载这种思考?如果真是这样,那这本书的野心就大了。”
“那我感觉这本书可能就不是我的菜了……”
……
“你怎么又装上深沉了?”
罗辑在四个人的小群里发消息。
“啧,不过你别说,装得挺像那么回事,搞得我都想去翻两本哲学书了。”
……
就当顾远重新唤起了互联网对他的记忆时,国家文典出版社终于正式开始了他们的动作。
它们连发了三条动态。
间隔五分钟一条。
第一条配图是一份日文原件的扫描图,旁边附带中文翻译。
文案内容很简单。
“关于顾远新作《雪国》,东瀛当代文坛泰斗上杉健次郎先生及其同仁,给予了如下评价:”
“……”
“‘……这是东亚文学的重要收获。’”
第二条则是:“《雪国》日文版,已正式签约。”
“译者:芦田昭夫。”
“芦田先生为日本国宝级翻译家,曾获文化勋章,近年已极少出山。”
“此次被《雪国》打动,决定亲自执笔。”
第三条则是官宣了上市时间。
“《雪国》中文版将于9月15日全球首发。”
“英文、法文、德文等版本已确定由国际顶尖译者操刀,正紧密推进,力求尽快面世。”
消息发出的瞬间,媒体和网络炸了。
数家文化媒体迅速推出了早已准备好的稿件。
《从“争议”到“征服”:顾远新作获东瀛文坛最高礼遇》
文章里写道:
“结合之前顾远发布的《巴黎手记》,我们不难看出,上杉健次郎之所以给出如此高评,是因为顾远在美学的外壳下,注入了深刻的哲学思考。”
“……”