开笔记本新的一页,开始列提纲。

    主要人物:雪穗,亮司。

    时间跨度需要改变:将原文的1973-1992年改成1970-1988年。

    核心主题:罪恶,救赎,依存,毁灭。

    关键情节:命案发生,两个孩子相遇,各自成长,彼此利用又彼此需要,最后的悲剧结局。

    他写得很快。

    前世对这部作品太熟悉了,他甚至可以背出某些经典段落的结构。

    人物的性格,情节的推进,伏笔的设置,都在脑子里清晰无比。

    写着写着,他忽然停住。

    语言。

    日文版和中文版,语言风格必须不同。

    日文版要符合日本读者的阅读习惯,要有那种日式文学的细腻和克制。

    中文版则要保留原作的精髓,但也要让中国读者读得顺畅。

    这需要两个版本的创作。

    或者说,需要一个“翻译”的过程。

    周卿云想了想,在提纲旁边又开了一栏:

    日文版注意事项:

    称呼用语(さん、くん等)

    敬语使用

    文化细节(节日、习俗、地名)

    对话语气

    中文版注意事项:

    保留日本元素但不过度异化

    关键概念的解释(如“白夜”)

    情感表达的适度本土化

    列完这些,他看了看时间……下午三点。

    不知不觉,写了两个多小时。

    院子里传来猫叫声。

    周卿云放下笔,走到窗边。

    小猫正扒着门,想进来。

    一激动,倒是忘记了这个小家伙。

    他下楼开门,小家伙“嗖”地窜进来,蹭他的腿。

    “饿了?”周卿云弯腰抱起它,“等会儿,给你弄吃的。”

    厨房里,中午剩下的面条还有小半碗。

    他热了热,放在小猫的碗里。

    小家伙吃得欢快,尾巴一摇一摇的。

    周卿云站在厨房门口,看着它吃。

    心里那股冲动越来越强烈。

    写《白夜行》。

    现在就开始。

    没有什么高大上的文学追求。

    要的就是开拓海外市场,赚的就是外汇。

    要知道此时日本经济已经达到了疯狂的程度。

    随便一本小说都能卖到两三千日元。

    换算成人民币是多少钱?

    想都不敢想。

    同时一部能在日本市场走红的作品。

    也能证明中国作家也能写出震撼世界的作品。

    证明我们不是只会写伤痕、写反思、写乡土。

    证明文学没有国界,好的故事能打动所有人。

    周卿云走回书房,重新坐下。

    笔记本摊开着,《白夜行》的提纲已经写了三页。

    他翻到新的一页,写下第一行字:

    “1970年,大阪。”

    笔尖顿了顿,继续:

    “一座废弃大楼里发现了一具男尸……”

    故事开始了。

    窗外的阳光渐渐西斜,从书桌移到墙上,最后消失在地平线。

    书房里的灯亮了。>

本章未完,点击下一页继续阅读