竞争之下,也是终于将这篇评论收入囊中。
而这一期的销量似乎证明了这是个相当明智的选择
而说回莫里斯这边,他在愣愣地看完这篇文章后,先是忍不住痛斥几句文学界的黑暗,紧接着他突然灵光一闪,一下子就想起了他到底在什么地方见过这部诗集。
这不就是我前些天让佣人当垃圾处理掉的那本诗集吗?!
不行,我也要评论这部诗集!一个俄国人他懂什么叫英国诗歌吗?
一念至此,感觉自己抓到了机会的莫里斯便赶忙将佣人叫了过来,在简单提了一下这本诗集后,莫里斯便赶忙说道:“你快再把这本诗集找回来吧。”
早就不知道扔到哪里去的佣人:“?”
fuck-you!
“实在找不到就尽快给我买一本新的回来吧!”
当莫里斯准备借着这件事抨击一下文学界的黑暗、质疑米哈伊尔对英语诗歌的理解水平并且顺带为自己捞点名声的时候,伦敦的不少评论家无疑也注意到了这篇文章,于是在某种莫名的默契下,对这部诗集的新的评论以及反驳、指斥米哈伊尔的评论的文章也开始不断出现。
而如此一来,米哈伊尔的目的其实就已经达到了.
正当这些声音开始传播和酝酿的时候,米哈伊尔一如既往地忙着搞自己的事业,而在闲暇的时候,为了娱乐一下以及了解这一时期英国的戏剧界,米哈伊尔那也是抽空走进了英国的剧院,然后几乎是每去一场,米哈伊尔都是带着一副难绷的表情从剧院里走出来的。
没办法,在这一时期的英国,由于社会氛围以及其它很多种因素的影响下,英国文学常常成为道德教育和社会改良的手段。
而且比起法国,英国人无疑是更加喜欢圆满、体面且道德的故事。
俗称为包饺子结局。
无论过程如何跌宕起伏,到了大结局的时候总归是要和和美美的包一次饺子的。
狄更斯的很多作品其实就有这样的倾向,就像他的《雾都孤儿》,换个角度来说其实就是:从小在孤儿院受难的幼儿竟是大笔遗产继承人!可他却被恶毒长子陷害,好在是得到贵人相助,然后这贵人竟是他素未谋面的姐姐!于是两人合力将反派送进监狱,最后得到了父亲的遗产并在别墅中快乐的生活了下去
换而言之,奥立弗前半本书还是可怜的孤儿,但是随着故事的逐步推进,读者便会发现奥立弗竟然遗落民间的富二代。
只能说,英国文学对现实的批判力度是到后期才逐步加深的,十九世纪前期的时候那是真喜欢包饺子。
当然,这其实也是下层民众们的一种心理补偿机制,虽然不够现实和文学,但确实是这一时期人民心中的好书。
而后期的狄更斯确实是有在逐步进化,并非一味停留在道德说教,但道德教化这部分的内容还是让狄更斯在文学史上不会拥有太高的地位。
除了以外,这一时期英国的戏剧界那也是在不停地包饺子。
最为抽象的是,许多英国人虽然嘴上敬仰莎士比亚,但心底又嫌他“粗俗不体面”,毕竟莎士比亚的戏剧原作太长太悲且常常有一些荤话、粗话,对于维多利亚的道德标准和利益观念来说太“放肆”。
于是英国人很早就开始了对莎士比亚的魔改。
首先《李尔王》在1681年就被英国人改编成了包饺子版本,结局的时候李尔王和他的女儿不仅没有惨死,反而是父女团圆、反派受惩然后一家人幸福的生活在了一起.
这一版本直到19世纪中期时仍是主流。
与此同理,《哈姆雷特》也被不少剧院改成了大团圆结局,并且凡是“淫秽、粗话”的对白都被删去,而《罗密欧与朱丽叶》-->>