最新网址:www.kushuxs.net
    “……尊敬的瓦西里·茹科夫斯基很想亲自来见您,但他如今身体状况越来越糟糕了,眼疾困扰着他,他如今几乎失明却仍坚持读书、写信和翻译。因此他希望您有空可以去德意志联邦的巴登,他想亲自接待您……

    巴枯宁也想见您一面,不过他最近正忙着在巴黎搜寻一位写下了《一个工人读历史的疑问》的诗人,这首诗近来被巴黎的工人组织传播的越来越远,据说已经传到了别的国家去,之后见面我再跟您谈谈我对这首诗的一些看法……”

    德国吗?

    确实可以来一趟短期旅行。

    米哈伊尔微微点了点头,而屠格涅夫在写完这件比较沉重的事情之后,接下来的语调便变得轻松了一些:“您的《海底两万里》每一天都在巴黎引起新的反响,报纸上常常有人讨论尼摩船长的真实身份以及他对自由的追求和渴望。其中对殖民地的不满和批判也引起了不小的争议

    极为恶劣的是,巴黎的市面上又出现了《海底两万里》的盗版书籍和经过了许多篡改的内容,比如他们让尼摩船长驾着他那神奇的潜艇在世界各处搜刮财富、来上许多段美妙的邂逅,甚至说,尼摩船长还凭借着自身的魅力和实力捕获和驯服了几只美人鱼.”

    米哈伊尔:“?”

    还有人外的事?

    该说不说,法国人在淫商这一块,米哈伊尔跟他们比起来只能算一个新兵蛋子,这方面他拍马都赶不上现在的法国人。

    “不过这样的盗版情况相较您上一本的《八十天环游世界》已经好上许多,只因您前不久在伦敦所刊登的英国遍地都是盗版而法国要比英国好上十倍的文章,已经在法国引起了很大的反响,巴黎的多家报纸纷纷报道这件事,称赞您在这篇文章里所说的公道话,称您为法国人民的朋友。

    巴尔扎克先生更是借此机会再次呼吁打击盗版,决不能让盗版继续损害作家们的权益和破坏法国的形象。

    只可惜巴尔扎克先生作品的盗版依旧猖獗,您的作品的盗版倒是在公众短期的热情下得到了一定的遏制”

    巴尔扎克老师这不得气的跳脚.

    米哈伊尔在感到好笑的同时,也是将剩下的内容给看完了:

    “愿上帝保佑您勇往直前,请来信说说您、您的健康状况、您在伦敦那边的遭遇,无论是我还是更多的人都对您的事感兴趣。为了以防您的事情和思想被曲解,就由我来为您澄清吧。

    忠于您的朋友

    Ив.屠格涅夫”

    米哈伊尔:“.”

    虽然在屠格涅夫那里也有点容易被曲解,但归根到底,这种事情交给屠格涅夫肯定是要比其他人更靠谱一些。

    而读完屠格涅夫的信之后,米哈伊尔便打开了另一封来信,这封信就是来自勃朗特三姐妹的感谢了:

    “……今晚的风从荒原那边吹来,掠过石墙与草坡,带着一丝凉意,也带来了我们的感激。

    那本小小的诗集,原只是我们心中的一些低语。我们写下它时,从未想过它能走出这片寂静的土地。然而,因着您的帮助,那些本应被淹没的文字,如今有了回响。

    我们仍不敢相信,伦敦竟愿倾听三个陌生的名字。您的慷慨让我们的努力不再孤单。若没有您,这一切恐怕早被尘封在无名的角落。请接受我们最由衷的谢意。

    ……

    若您有一日来到约克郡,请记得这里。哈沃斯的屋门虽旧,却永远为您而开。我们会在炉火旁为您预备一杯茶,聊诗,也聊这奇妙的命运,愿上帝时时刻刻与您同在。”

    在感谢的同时,她们也告诉了米哈伊尔一个“秘密”:

    “请原谅我们一直都在隐藏我们的真实身份,这部诗集其实由我们三姐妹共同完成。之-->>

本章未完,点击下一页继续阅读